I have used the most common title found in published collections of folk songs for this article, and indeed my index of Master Titles, but on street literature it went by various names, 'Thrifty Housewife', 'The Tidy One' and 'The Tidy Hussey'. It is of interest not just for its longevity, but also for its association with 2 Child Ballads.
This short chronology of 'Robin-a-thrush' spanning more than three centuries cannot pretend to be anything like comprehensive. The evidence we have suggests many intermediate print and oral versions most of which have not survived, but the beauty of such an online article as this is that any new information can be added as it comes to light. Indeed it has already been revised three times while I have been writing it for that reason. Some of the print versions show evidence of both oral tradition and relatively sophisticated rewriting by hacks.
Whilst the earliest definitely related piece is dated 1679 the even earlier piece given below could have had some influence on the style of later pieces in the eighteenth century.
It was a man and a jolly old man,
Come love me whereas I lay,
And he would marry a fair young wife
The clean contrary way.
He woo'd her for to wed, to wed, Come etc.
And even she kickt him out of the bed, The clean etc.
Then for her dinner she looked due,
Or else she would make her husband rue.
She made him wash both dish and spoon,
He had better a gone on his head to Rome.
She proved a gallant huswife soon,
She was every morning up by noon.
She made him go to wash and wring
And every day to dance and sing.
She made him do a worse thing than this,
To father a child was none of his.
Hard by a bush, and under a brier,
I saw a holy Nun lye under a Frier.
To end my song I think it long,
Come give me some drink and I'll be gone.
Composed by William Hickes the next piece was a lengthy poem in couplets comprising progressively more gross descriptions of this slattern housewife and her domestic relations. For instance some of it describes the mixing of excrement with food. I had not the time to copy the full piece but the following extract contains in lines 7 to 12 enough to demonstrate its links to 'Robin-a-thrush'.
I'll tell you a jest I never did know in my life
My mother was cleanly too, I now must tell ye,
Both for the back and also for the belly.
She once did go to milk in dirty weather,
And dagl'd her coats so that they stuck together,
And there it hung from Candlemas until May,
Then she took a Hatchet and chopt it clean away.
And when she went ith' field to milk her Cow
She milkt in the paile wherein she serv'd her Sow.
She always set her foot upon a block,
And strain'd her Milk through the skirt of her Smock
And when she laid her Cheese upon the shelf,
She never would touch it till't could turn it self.
And when she went with her Buter toth' market cross
No other signe was but the print of her thumb.
She never usd to make her Butter i'th Churm,
For she said neither would be good nor firme..
Nor made it not as other women do,
But with her bum she kneads it to and fro.
Second part in same vein
.And sent her husband for to fetch him a Cap,
But before he came, he spued up all in her lap.
The next extant link in the chain appears to be the following slip song, probably printed by Kendrew of York c.1800. It is printed without stanzaic divisions but looking at other versions it is easily divided into quatrains. It appears that the 6th stanza lacks the first line, which could easily be supplied from other versions. The first 9 stanzas describe the housewife's slovenly habits, but the following three take a different turn in describing her gross features. As these have little influence on later versions and have other interesting connections I will deal with them in Appendix 2. The final two stanzas are unique to this version.
I married a wife at the full of the moon,
A tidy hussy, a tidy one,
A year too late and a day too soon,
And was not she a tidy one?
My wife lies in bed till the clock strike ten,
A tidy hussy, a tidy one,
She boils the tea in the frying-pan,
O! is not she a tidy one?
She churns the butter in her husband's boot,
A tidy hussy, a tidy one,
Stead of using the churn-stick she shoves in her foot,
O! is not she a tidy one?
She milks the cow in a greasy pot,
A tidy hussy, a tidy one,
She strains it through the tail of her shift,
O! is not she a tidy one.
She salts her beef in a two bushel bag,
A tidy hussy, a tidy one,
The maggots roll out as big as my leg,
O! is not she a tidy one.
She's two teeth in her head like two harrow tines,
A tidy hussy, a tidy one,
With drops at her nose like two bow strings,
O! is not she a tidy one?
My wife is call'd the queen of sluts,
A tidy hussy, a tidy one,
She roasted a hen both feathers & guts,
And was not she a tidy one.
Yet another version quite different to both of these was printed about the same time by Croom of Sheffield demonstrating that there must have been at least one other version that precedes all 3. Stanza 2, which doesn't occur on the other two slips, is almost word for word lines 8 and 9 in the 1679 version.
I Married my Wife in the Full of the Moon,
A tidy hussy, a tidy one,
She made me a Cuckold before it was noon,
And was not she a tidy One.
My wife she would a milking go
A tidy hussy a tidy one,
She milk'd in the Pail, and she serv'd the old sow,
And I hope she'll prove a tidy one.
My wife she would go sile the milk,
A tidy hussy, a tidy one,
She siled it through the tail of her Smock,
Was not she a tidy one.
My wife she would to market go
For to sell her Butter and Eggs,
She suck'd all the yolks, and Shit in the Shells,
So I hope she'll prove a tidy One.
My wife she would go make a Cheese,
A tidy hussey, a tidy one,
But she never turn'd the Cheese so the Cheese it turn'd itself.
And I hope she'll prove a tidy one.
The Bodleian Broadside Ballads website attributes both this song and the following rewrite to Charles Dibdin the elder, but in all of his works I have seen I have not come across them. It is highly unlikely he wrote both of them, but he may have had a hand in the rewrite which is more his style being aimed at a much more upmarket audience. The version here was printed by John Pitts at his earlier address,14 Great St. Andrew Street, 7 Dials, where he was active upto 1818.
Whilst we have no versions definitely identified as belonging to the eighteenth century the great variety amongst the earliest versions of the nineteenth century attests the great popularity the song must have had during the eighteenth. Of the 27 stock stanzas identified in all extant versions, printed and oral, only 16 of these existed on the extant slip songs, but by c.1830 all 27 were in use. This type of song is notorious for having a wide variety of stanzas and it readily lends itself to the addition of new stanzas and the adaptation of existing ones. Other songs of this type are 'Brian o' Lynn', 'The Old Man from Lee', 'The Old Grey Mare' and a whole host of bawdy songs and children's songs.
I now move on to oral versions. If we exclude the 5 stanzas tagged onto the end of 'Thrifty Housewife' which occur in few oral versions of this song, the similar 4th stanza of the longer Campbell Mss version (see Appendix 2), and the commonplace 'Cheese on the shelf, sing it yourself', we are looking at a total stock of 21 stanzas. Just 11 of these are found in the slip songs comprising the first 9 stanzas of 'Thrifty Housewife' and the second and fourth stanzas in 'The Tidy Hussey'. The other 10 stanzas are the last 3 stanzas of Sharp's 1909 Berkshire version; the second stanza of the English County Songs version; the last stanza of the London glee version; stanzas 2 and 7 of 'Willie went to Westerdale; the last stanza of the Renfrewshire version, and the last 2 in the Chambers Scottish version, all given in full below.
Robin a Thrush he married a wife,
With a poppety, poppety now, now.
She proved to be the plague of his life,
With a hie jig jiggety ruffety petticoat
Robin a Thrush cries Now, now.
She never got up till twelve o'clock,
And when she got up she wound up the clock.
She swept the house but once a year
The reason was that brooms was dear.
She milked her cows but once a week,
The reason was she liked milk sweet.
The butter she made in the old man's boot,
And for want of a churn she clapt in her foot.
Her cheese when made was put on the shelf,
It never was turned till it turned itself.
It turned and it turned till it rolled on the floor,
It stood upon legs and it walked to the door.
It walked till it came to Banbury Fair,
And the dame followed after upon a grey mare.
This song it was made for gentlemen,
If you want any more you must sing it again.
Robin-a-Thrush: (English County Songs, p.92. Sung in Suffolk by a nurse towards the end of the 18th century.)
Robin he married a wife in the west,
Moppety, moppety mono,
And she turned out to be none of the best,
With a high jig jiggety, tops and petticoats,
Robin-a-Thrush cries mono.
When she rises she gets up in haste,
And flies to the cupboard before she is laced.
She milks her cows but once a week,
And that's what makes her butter so sweet.
When she churns she churns in a boot,
And instead of a cruddle she puts in her foot.
She puts her cheese upon the shelf,
And leaves it to turn till it turns of itself.
It turned of itself and fell on the floor,
Got up on its feet and ran out of the door.
It ran till it came to Wakefield Cross,
And she followed after upon a white horse.
This song was made for gentlemen,
If you want any more you must sing it again.
Robin He Married A Wife: A Glee for Three Voices
London. Printed for G. Walker, Publisher of Books & Music, 105 & 106 Great Portland St. (c.1812-1820)
BL Music Collections G.809.c(5)
Robin he married a wife in the west,
Hobbledy, bobbledy how now,
And she turn'd out to be none of the best,
With her jig jig jigeldum stuffajum petticoat,
Robin he thrashes her now now. (repeat last 3 lines)
She laid in bed 'till twelve o'clock
The reason was to save her smock
She milked her cow but once a week
And that was to make the milk more sweet
When she churn'd she churn'd in a boot,
And instead of a curdle she claps in her foot
She laid her cheese upon the shelf
And never turn'd it till it turn'd of itself
It turn'd of itself and fell on the floor
It took to its heels and ran out of doors
It ran till it came to Charing Cross
And jane she follow'd it on a white horse
Robin no comfort at home can get
So he goes to the sign of the horse for a wet
And a jig jig jigeldum stuffajum petticoat
Robin he tipples it now now
Willie went to Westerdale (At least 4 versions all from the Esk Valley around Whitby, Yorkshire. There are minor variants between these versions. I have taken the liberty of choosing one version and have modified the dialect somewhat for ease of reading. All versions were recorded in the second half of the twentieth century.)
Willie went to Westerdale,
Aye do a dandy,
Willie went to Westerdale,
Clish clash mi clandy
Willie went to Westerdale
He married a wife and brought her home
Sing a-lero, tak her amang yer.
He bought her twenty good milk kye,
She let nineteen o these go dry.
She only milked 'em once a year,
And that was to make butter dear.
When she kerned she kerned in her boot,
To make a print she put in her foot.
She made a cheese and put it ont' shelf,
She never turned cheese while cheese turned 'self.
She roasted a hen both feather and gut,
Head and tail, wattles and foot.
She did a far dirtier trick than that,
She let bairn wet in his night-cap.
Robin O Rasheltree (Andrew Crawfurd's Collection of Ballads and Songs, Volume 2, ed. Emily Lyle, 1996, p120. Taken down in Renfrewshire by Crawfurd from Jean Park, c1830. Wrongly designated there as a version of Child 277)
I courtit a wife and I brocht her hame
Neagletie, neagletie, now, now,
I set her yont fire and I cawit her my dame (yont/beyond, cawit/called
Heich, wullie, williecoat,
Bang John Douglas,
Robin o Rasheltree, now, now.
I caft my wife nine gude milk kye (caft/bought)
She lyand in her bed let them aw gan dry.
She milkit the kye in the chaumer pat (chamberpot)
And sythit it throu the tail o her sark. (sythit/strained)
She kirnit the kirn in the gudeman's bute (kirnit/churned)
An hairit it wi the muckle pat clout. (hairit/removed hairs, muckle pat clout/big pot cloth)
She gade to the market wi her eggs to sell
She soukit the meat and she shate in the shell. (soukit/sucked)
My wife she's a hure of aw the sluts
She roastit a hen baith feathers and guts.
She pishit the bed and she diet for shame (diet/died)
And that put an end to a gentle dame.
The Queen of Sluts (from recitation, The Scottish Songs, Volume 2, Robert Chambers, 1829, p454, online)
I married a wife, and I brocht her hame;
Sing niddle, sing noddle, sing noo, noo, noo!
I set her I' the neuk, and I ca'd her dame;
Sing ben willie wallets, sing niddle, sing noddle;
Sing niddle, sing noddle, sing noo, noo, noo!
I bocht my wife twenty milk-kye;
She sat i' the neuk till she drank them dry.
When she kirn'd she kirn'd in a boot;
And, instead o' the kirn-staff, she stapp'd in her kute. (kute/ankle)
She roastit a hen, baith feathers and guts;
I think that my wife was the Queen o' Sluts!
My wife she took a pain in her head;
And the Lord be praised! For noo she is dead!
I wish the morn may be a gude day;
To get the auld filthy slut hoistit away.
Of those stanzas in the slip song 'Thrifty Housewife', apart from the last 5 to be dealt with later, stanzas 2 and 8 are not found in later oral tradition though they may have influenced stanzas 2 and 3 in the shorter version below collected by Hammond, which are unique to that version.
The second stanza in the Suffolk version given in Broadwood and Maitland's English County Songs, 1893, p92 is also found in Halliwell's 'The Nursery Rhymes of England' version and is the last stanza in the longer of the two Campell Ms versions. It is a testament to the far-travelled and convoluted nature of the song that this scarce stanza is found in versions from opposite ends of the country. P> All of this confusing mixture is perhaps to be expected from a catalogue song with little or no narrative that has been in oral tradition for several centuries. There is a strong likelihood that oral versions and longer print versions existed throughout the eighteenth century. The strongest evidence for this is the existence of stanzas in the early oral versions which are not in the slip songs, the geographically widespread nature of the stanza distribution, and eight other stanzas that are common in oral versions that are not found in the extant slip songs.
On the face of it it could be argued that the London printed glee version of c.1815 was the origin of most of the southern English versions, but it has a different final stanza to all of the other comparable versions and these contain two other stanzas one of which is very common. What is much more likely then, is that the glee was adapted from oral tradition. More on this when we discuss the chorus in Appendix 1.
A brief look at the geographical distribution of versions is worthwhile at this point even if it only shows how diverse and widespread the song is. The longest printed version comes from York, with the two shorter slip versions from Sheffield and London. This does not tell us a great deal, nor do I think it particularly significant as any of those three could also have been printed elsewhere without being currently extant. However when we turn to oral versions a pattern of quite distinct regional types emerges. Of these regional types the southern English type seems to have been the most stable, in the length, stanza order and consistency of stanzas, typified by Sharp's Berkshire version. The most notable departure from this is Baring Gould's Devon version below which is much closer to Scottish versions.
Scottish versions tend to have much more fluidity. Even the longer earlier versions such as Campbell Mss, Chambers and Crawfurd are widely varied in the combination of stanzas used and in the order of stanzas. Later Scottish versions are very brief, the longest of five stanzas being one of the versions in the Greig-Duncan Collection.
When we get over to America, versions are well spread out. There is some affinity between Southern versions utilising the same 6 stanzas, but there are even more versions that use a wide variety of stanzas from the general stock. All of the stanzas in American versions can be traced back to British variants though some British stanzas have been extended to make two stanzas as in stanzas 2 and 3 in the following version given in Randolph's Ozark Folksongs.
The are two survivals from northern England 'Willie went to Westerdale' and the following fragment from north east England c.1800-1830
'Willie went to Westerdale' in many ways is much closer to Scottish versions and there is some evidence to suggest worker migration from Scotland to the Esk Valley to work the mineral mines found there. Other Scottish songs have long been popular in the area, such as 'The Bonny Hawthorn that Blooms in the Vale'. The affinity of the chorus to some Scottish and American versions will be dealt with in Appendix 1.
Before moving on to the choruses it needs mentioning that the song has twice been appended with a series of stanzas which to some degree in both cases do not follow the main theme of the song. It is very likely that both sets of appended stanzas were grafted on some time in the eighteenth century, probably towards the end of that century, and these could easily have occurred at about the same time. The sole theme of the original song is the slattern behaviour of the housewife, and though some of the descriptions are pretty gross they are by and large quite plausible. The making of the bed by the bugs and the cheese turning by itself should be taken simply as sarcasm and not literally. The whole thing is a joke typical of the jests of the period and indeed the song is typical of a large genre of such songs, nowadays more likely to be found in collections of bawdry and in milder forms in collections of children's songs.
One group of these appended stanzas is best shown in the slip song 'Thrifty Housewife' stanzas 10 to 12, which also survive in a few scarce oral versions, indeed along with a fourth stanza in the same vein. These stanzas are actually a description of the wife's physical features and they are far from humorous although still gross. As they relate to another Child Ballad they are dealt with in more detail in Appendix 2.
Quite the opposite is the group of stanzas appended to the common English oral version, typified by the three stanzas at the end of the Berkshire version. These stanzas give the song a quite different turn, giving it a jolly nonsense twist in the tail. We can skip over the last of these as a commonplace found in many other songs of this genre particularly in America, but the other two extend the idea of the cheese turning by itself, having it sprout legs and run through the door, and then to Charing Cross followed by the lady on a white horse. The first of these may have been suggested by the old wives's saying that a particularly mouldy cheese is 'ready to walk off the table'; and the second by the children's rhyme 'Ride a Cock Horse to Banbury Cross', indeed several versions name Banbury Cross and in one the lady rides a cock horse. However the idea of an inanimate object suddenly sprouting legs and running off, followed by its adventures, is common in rhyme, song and folktale, e.gs., 'The Gingerbread Man' and 'The Old Lady of 92 who blew a Fart'.
Appendix 1: Robin-a-thrush (Roud 2792) and The Wife Wrapt in Wether's Skin (Child 277, Roud 117)
The first and important point to note is that although the subject matter in these two songs is similar, they have no text in common worth noting other than the occasional sharing of a first line, and indeed appear to have totally independent origins. No versions of Robin-a-thrush have any mention of ploughing or sheepskin; indeed the only mention of thrashing occurs in one of the shared choruses. In no version of Child 277 is the wife a slattern, she is merely lazy and/or contemptuous of doing menial tasks. Both songs are quite long in their fuller versions but at no point have any stanzas from one strayed into the other apart from the first line in a few American versions of Child 277, despite sharing two choruses. It is a fact that both songs have early versions that share the common name Robin and there are often similarities in the wording of the first stanza in that the male narrator, or Robin, is bringing home a new wife. Both songs vary between using first and third person narrator; earliest versions of 'Robin-a-thrush' use first person and earliest versions of Child 277 use third person (Robin). However, early oral versions of 'Robin-a-thrush' also have Robin and this could possibly have contributed to the sharing of choruses and some of the confusion.
Both songs seemingly started out with nothing at all in common. Indeed it would appear that what they later shared, be it tunes or choruses, were not part at all of the earliest versions of both songs. The A and B texts of Child 277 could well have derived from printed copies by Johnstone of Falkirk, or all of these could derive from an earlier version. The Falkirk copy is slightly longer than the oral versions. The refrains in the slip versions of 'Robin-a-thrush' and the two early versions of Child 277 do not appear to have influenced the choruses of the two songs that they have in common in oral versions, with the possible exception of the name 'Robin'.
Various sites give Johnstone's dates as c.1810-1820. Despite the Child A and B versions predating this, indications are that the printed chorus is the earlier. The first refrain in the printed version 'Holland's green, Holland' could well be a street cry from a fine cotton seller: Holland handkerchieves and shirts are common in balladry. This appears to be corrupted to 'Hollin, green hollin' in Child A and B but holly is indeed green so either could take precedent. The second refrain 'Benty bows Robin' simply translates as 'bandy-legged Robin' but in the oral versions it becomes 'Bend your bow(s), Robin'. Again it is not clear which takes precedent chronologically but the printed version seems more reasonable as a phrase to me.
Before moving on to the similarlities in the choruses it should be noted that much extra knowledge would likely be gained by studying the extant tunes of both songs, particularly those versions that share choruses. Bertrand Bronson in his 'Traditional Tunes of the Child Ballads' has made an excellent start on this in comparing 56 versions of Child 277 and 6 versions of 'Robin-a-thrush'. To give an idea of the extent of variation in tune types he identifies 5 different groups, and the 'Robin-a-thrush' group makes that 6. Broadly speaking these different groups of tunes correspond to different choruses as well, so in grouping them into tune groups he has also effectively grouped them by chorus. Unfortunately I am not qualified to comment on the tunes here.
As the main point of this study is to compare and distinguish the two songs I will only mention briefly those of Bronson's groups that have no bearing on the comparison. Group A consists of the two tunes from the Child 277A and B type. Group B is the 'Wee Cooper of Fife' versions corresponding with Child 277 C and D. In Scotland this highly popular variant seems to have quickly displaced the Group A types at an early stage. Group C types, only found in America, have adopted the 'Jennifer, gentle and rosemary/as the dew flies over the mulberry tree' chorus widely used in other Child Ballads. We can dismiss these as having no bearing on our current comparison; Group D likewise, having the chorus 'the draggle draggle daughter of Peggy-o' found only in a few versions in Somerset. Group E is particularly fascinating, mainly found in America, but with some curious isolated versions from England and Scotland. It is those with the 'dandoo' chorus, not dissimilar to the 'Kemo, kimo' variants of that ancient song 'The Frog and the Mouse', which also employs a wide variety of tunes and choruses.
Before proceeding further I feel the need to state that most of the following is based on supposition, possibility and probability, but even if it only provokes debate and further study I will have succeeded. With such a widespread, varied and long-lived pair of songs it is unwise and misleading to suggest otherwise. In addition, trying to pin down lines of descent in largely nonsense choruses is notoriously difficult and fraught with dangers, one of which is that seemingly meaningful phrases becoming nonsense in the oral process should not be taken for granted. The reverse process where nonsense phrases are rationalised into something meaningful can be just as common.
Child's C and D versions of 277 are the earliest versions of this ballad to utilise Bronson's Group B 'Wee Cooper of Fife' chorus. The D version sent in a letter by Robert Eden Scott, Mrs Brown of Falkland's nephew, to Robert Jamieson in 1805 is the earliest extant version of the chorus.
Jamieson-Brown MS, Appendix p.iii, letter of R. Scott to Jamieson, June 9, 1805. Stanza 1 of 8.
The C version, first printed in Whitelaw's 'Book of Scottish Songs' in 1844, would appear to derive from the D version above or some similar version, but this is only a probability as chronological publishing detail proves nothing as we shall see.
At this point I take a leap of faith and suggest that the D version sent to Jamieson in 1805 could be the hybrid that has led to at least some of the chorus crossovers. It is plain that stanzas 1 and 3 to 8 all belong solidly to Child 277, but the second stanza below and the chorus actually belong to 'Robin-a-thrush'.
Yet another Scottish oral version , that published by Chambers from recitation in 1829, has a chorus that appears to be a corruption of the Renfrewshire version above.
Most of the oral versions, 27 out of 36, of 'Robin-a-thrush' have Bronson's group B chorus. Looking at the last line of the chorus 3 English versions are particularly interesting in that they give much greater meaning to this line.
Another feature of the chorus that is common only to the Sumner and Hammond versions mentioned above is the inclusion of 'hey down, ho down'.
Hammond HAM 4/31/15
..
Hoperty, boperty, hey now,
..
With my hey down, jiggle down, stocking/stuffing green petticoat,
Robin is thrashing her now, now, now.
Another interesting feature of the English 'Robin-a-thrush' choruses is the remarkable persistence of the mention of a petticoat, later lost in the 'Wee Cooper' forms of Child 277. Almost all of the English versions have it albeit described in a different way in each one. In addition to the two above we have:
'Tops and petticoats' (English County Songs)
'Ruffety petticoat' (Sharp and George Withers, Somerset)
'Shocking green petticoat (My Song is my Own)
'Rough guff petticoat, guff stuff petticoat' (Broadwood Mss)
'Stuffajum petticoat' (Glee)
'Ruppety petticoat' (Jeff Wesley)
It may be worth noting the description 'green' in three of these versions. It is tempting to compare this with the 'green gown' or the unlucky meaning of green in other ballads, but this is more likely a red herring. It is even tempting to connect its use to that in the Child 277, 'Holland's green, Holland' but again this is unlikely.
Looking for explanations for the origins of the personal names in Child C 'The Wee Cooper' there are a few observations to be made. 'Willy Wallacky' is in the Crawford Renfrewshire version 'wullie willicoat' and as we have seen this is likely a corruption of 'petticoat in the English versions. 'John Dougall' in the Crawford version is 'John Douglas', and 'jingle John Doo' in the shorter Campbell Mss version. They may be attempts to localise or simply to rationalise nonsense phrases.
Incredibly American versions of 'Robin-a-thrush' appear to actually derive choruses from the 'Wee Cooper' versions of Child 277. This chorus of the following North Carolina version is typical.
46 (No local title): (North Carolina, 1962)
There was an old man who lived in the West
Dandoo
There was
.
To my clash and my clingo
There was
...
He married him a wife which he thought was the best,
Lingarum, lingorum,
Smackarorum, carimingorum,
To my clash and my clingo.
47 'Dan Dhu': (New Jersey, c.1870)
There was an old man and he lived out west,
Dan Dhu, Dan Dhu,
There was
..
And he had an old wife who was none of the best,
With a harum scarum nicky harum
Clarmango climity clash and a-climbo.
49 (No local title): (Alabama, 1945)
Little old man lived in the West, Dandoo!
Little old man lived in the West,
Tu ma clish, tu ma clash, tu ma cling-o
Little old man lived in the West
And he had a wife, she was none of the best.
Tu ma ling ling liddy may liddy may go,
Tu ma clish, tu ma clash, tu ma cling-o.
52 'Dan Doo': (Arkansas, 1958)
There's a little old man he lived out West
Dandoo, dandoo,
There's a
..
Clish ma clash ma clingo
There's a
And his wife wasn't one of the best,
With a harum scarum tearum wearum nickyorum
Clish ma clash ma clingo.
There are only two 'Robin-a-thrush' versions with Group E chorus found in Britain, although one of them, 'Willie went to Westerdale' has been recorded in at least four slightly differing versions. However these all come from one small area within a few miles of Whitby, Yorkshire, and they are all close enough in text and chorus to be considered as one version for the purposes of this article.
Here is a variant from my own collecting:
Comparison of this chorus with American versions of Child 277 Group E are pretty easy to spot in all three lines. Almost all of the American versions have 'dandoo' in the second line and here we have 'do a dandy'. Bronson's 52 version has for fourth line 'Clish ma clash ma clingo' which compares well with our 'Clish clash ma clandy'. The last line is not so easy to compare but Bronson's 47 version has 'clarmango'.
The only other British version is a fragment given in the Journal of the Folk Dance and Song Society No. 40, 1937, p120. It was sung to Anne Gilchrist by a Scots friend in about 1912.
Where does this take us in evolutionary terms? The Esk Valley, where 'Willie went to Westerdale' is rigidly localised (Westerdale lies at the head of the valley to the west), shows evidence of plenty of Scottish influence. Scottish songs are certainly embedded in the local repertoire, 'The Bonny Hawthorn' being one example that springs to mind. In fact most of the source singers in the area who sang 'Willie went to Westerdale' also sang it. If we assume that this chorus and tune were set to both Child 277 and 'Robin-a-thrush' some time in the nineteenth century in Scotland that gives us a neat line of transmission being taken to America by emigrants in the nineteenth century. It has been found in England in use for both songs albeit rarely. However there are too few versions extant in Britain to come to any hard and fast conclusions. Here is an enigma to be solved by someone with much greater analytical powers than I possess.
Before leaving the chorus analysis I should mention that the three versions of 'Robin-a-thrush' in Volume 7 of the Greig-Duncan Collection at p.56 all go to the same chorus which is different again to all of the choruses dealt with above. Whilst they are brief some of the stanzas are not found in earlier Scottish versions but belong to the general stock. This only adds to the amazing geographical dispersion of the general stock stanzas.
Appendix 2: Robin-a-thrush (Roud 2792) and Kempy Kay (Child 33, Roud 32)
In reading the slip ballad 'The Thrifty Housewife' presented near the beginning of this article scholars familiar with Child Ballads cannot fail to have noticed the familiar extra 5 stanzas tagged onto the end which are not normally attached to versions of 'Robin-a-thrush'. The first of these is repeated in Birt's printing titled 'The Tidy One'. The last two of this sequence are unique to 'The Thrifty Housewife' and have no bearing on the comparison being made here so I just give the three relevant stanzas.
Had the three stanzas in 'Thrifty Housewife' only been associated with these two slip versions, and had not found their way into oral tradition with this song, we perhaps would have not found it too remarkable that they also happen to be part of yet another Child Ballad; even perhaps have come to the conclusion that they must be derived from the Child Ballad. However two of the three, and a fourth stanza in the same vein, form stanzas 2, 3 and 4 of the longer Campbell Mss version given earlier.
So far we have versions using this theme in England and Scotland. However an unusual version was collected in Alabama with parts of two of these stanzas included. It has a Group B chorus and I give it in full here as it is different to all of the other American versions and in several ways closer to the earlier Scottish versions.
In his headnotes to Child 33 (Volume 1, p.301) Child states 'All these versions (7) of "Kempy Kay" are known, or may be presumed, to have been taken down within the first 3 decades of this century (nineteenth). A is traced as many years back into the last.' He also refers to the Campbell Mss version of 'Robin-a-thrush' quoted above and in his footnotes quotes the 3 stanzas given above. Here he also mentions the other Campbell version 'The Queen of Sluts' and the Chambers version. In the headnotes he states 'Some verses from this ballad have been adopted into one form of a still more unpleasant piece in the Campbell collection concerning a wife who was "the queen of all sluts".' However, in the very last section of Additions and Corrections in ESPB Volume 5, p.289, when he was wearying of his task and having doubts about the veracity of many of the ballads, he stated 'I have serious doubts whether this offensive ballad has not been made too important, whether not-withstanding the points at p.301 (Volume 1), it is anything more than a variety of The Queen of Sluts'.(In other words our song, 'Robin-a-thrush'.)
For comparison purposes I give below lines from 'Robin-a-thrush' that correspond in some degree with lines from 'Kempy Kay' given alongside. Note that in 'Kempy Kay' the description is in some versions being applied to Kempy Kay, in others to his bride and in some cases to both.
Robin-a-thrush | Kempy Kay | |
She has two teeth in her head | His teeth they were | |
Like two harrow tines | like tether sticks | |
(Thrifty Housewife, st 10) | (Child 33, A7) | |
She has a nose and face | She had a neis upon her face | |
Like a bugle horn | Was like an auld pat-fit | |
(Thrifty Housewife, st 11) | (Child 33, B8) | |
And the slaver it hangs down sir | The slaver that hang between their twa gobs | |
As long as my arm | Wad hae tethered a ten year auld bill (=bull) | |
(Thrifty Housewife, st 11) | (Child 33, B12) | |
She has eyes in her head | She had twa een intil her head | |
Like rotten plumbs | war like twa rotten plums | |
(Thrifty Housewife, st 12) | (Child 33, B9) | |
She is covered with scabs | And aye her hand was at her neck | |
As big as my thumb | And riving up the scabs | |
(Thrifty Housewife, st 12) | (Child 33, C7) | |
The hair in her head | Ilka hair intil her head | |
Was like heather crows | Was like a heather cowe | |
The louses were in't | And ilka louse anunder it | |
Thick as linseed bows | Was like a bruckit ewe. | |
(Campbell 'What a bad luck had I' st 4) | (Child 33, A9) |
Most of the Child 33 lines quoted above are present in some form in most of the versions given in Child.
Despite Child's last comment it is very difficult to discern in which direction these stanzas moved, there is so little evidence from the eighteenth century when these ballads were being formed. All we can really state with any confidence is that one song gave material to the other or that they both derive from something earlier..
Two other versions of 'Kempy Kay' surfaced shortly after Child died and these are in the Greig-Duncan Collection, Volume 7 at p483. One is an adaptation by William Walker of Peter Buchan's concoction (Child G) and the other is from the prolific ballad reciter Bell Robertson who actually knew Jamie Rankin, Peter Buchan's itinerant blind fall-guy.
Any ballad collected in Scotland in the early nineteenth century was more likely to have been decades old rather than centuries and to have passed through more sophisticated hands than unsophisticated ones. Many scholars have hinted at this in recent years but few have been bold enough to openly subscribe to this thesis.
Stock verses for Robin-a-thrush
The main sources of versions of Child 277 'The Wife Wrapt in Wether's Skin' are:
Child's English and Scottish Popular Ballads, Dover paperback edition, 1965, Vol.5, pp.104-107, 304-305.
The Traditional Tunes of the Child Ballads, Bertrand Harris Bronson, Princeton University Press, 1972, Vol.4, pp.143-173.
The main source of versions of Child 33 'Kempy Kay' is:
Child's English and Scottish Popular Ballads, Dover paperback edition, 1965, Vol.1, pp.300-306, Vol.5, p.289.
I gratefully acknowledge the obtaining of copies of versions of this song for me by, Ben Schwarz, Jon Bartlett, Robert Waltz and Derek Schofield.
The same version printed by John Wright (Junior) exists in the Roxburgh (1.384-5) and Euing (No. 330) Collections, but it was finding an abridged version in Lucy Skeaping's Broadside Ballads (No.53) that reminded me of its existence and relationship to Robin-a-thrush*. Here it is in full (Stanza numbering mine).
OR,
A merry new Ditty, wherein you may see,
The tricke of a Huswife, in every degree:
Then lend your attention while I doe unfold,
As pleasant a story as you have heard told.
To the tune of, Upon a Summers Time.
1.
Draw neere you Countrey Girles,
and lissen unto me,
Ile tell you here a new conceit
concerning Huswifery,
concerning Huswifery,
2.
Three Aunts I had of late,
good Huswifes all were they:
But cruell death hath taken
the best of them away,
O the best of them away.
3.
O this was one of my Aunts,
the best of all the three:
And surely though I say it myselfe
A cleanly woman was she,
A cleanly woman was she.
4.
My Uncle carelesse was,
in wasting of his store:
Which made my Aunt to have a care
To looke about the more,
To looke, &c.
5
When Winter time drew on,
Near to Althollon day:
My Aunt did cast her wits about
To save her Straw and Hay,
To save, &c.
6.
And like a provident woman,
As plainely did apeare:
She starv'd her Bullocks to save her Hay,
Untill another yeare,
London Printed for Iohn Wright junior, dwelling at the upper end of the Old Baily.
It is quite difficult to date precisely the John Wright printing. Laurence Price, the author of the ballad, was one of the most prolific and celebrated of the ballad writers of the seventeenth century. Those pieces of his that can be dated to some degree, because of the content or when they were first registered at Stationers' Hall, range from 1628 to 1680 though what appears to be the height by far of his production of datable ballads was 1656. John Wright (junior) was printing in the Old Bailey from 1641 to 1685 so that is little help. All we can say with any certainty is that it probably predates the Oxford Drollery date of 1679. Whether it predates the Merry Drollerie date of 1661 is more open to question as they have no text in common. It is by no means certain The Tyrannical Wife is related anyway.
What this also does is bring the total of Price's ballads, that have evolved over the centuries to have been collected in oral tradition, to at least 6.
Viz.
The Famous Flower of Serving Men. 1656, Child 106, Roud 199.
The Bristol Bridegroom, or, The Ship-Carpenter's Love to the Merchant's Daughter. c 1656
> The London Heiress, Roud 2930
A Warning for Married Women. 1657
> The Demon Lover, Child 243, Roud 14.
The Countrey People's Felicity. 1656
> The Merry Haymakers, Roud 153.
(In addition we have Robin Hood's Golden Prize, 1656, Child 147 -- but not found in oral tradition.)
Dungbeetle - 10.2.18